观看本站新闻视频请下载支持FLASH的浏览器
安卓手机用户浏览页面显示“无法加载插件”解决方法
您的位置 : 首页 / 新闻观察站 / ::互联信息:: / [资讯]争议网络电影电视剧字幕组 是翻译的义工还是版权的小偷

[资讯]争议网络电影电视剧字幕组 是翻译的义工还是版权的小偷

提交于: 2013-11-17 16:06
分享到:

争议网络字幕组:“义工”还是“小偷”?

(资料图,与本文无关)

新华网银川11月15日电(记者 张亮)近日,一自学六门外语的“大神级”男青年小刘因在网上低价销售其自己翻译的国外电影刻录盘,被法院判刑。此案将“字幕组”这个低调而又神秘的群体拉到了台前。

他们究竟是不计报酬致力于文化传播的志愿者,还是偷盗国外优秀文化作品四处传播的版权侵犯者?在知识产权保护意识不断提高的当下,字幕组又该何去何从?

“古代有个玄奘,他发现佛经之中有许多翻译错误,还有很多佛经缺失,于是组团前往天竺搬运原版佛经,返唐后亲自翻译、传播,遂有传奇《西游记》;现代有一些人,他们发现电影字幕中有许多翻译错误,还有很多大片未引进上映,于是组团前往国外网站搬运原版片源,下载后自行翻译、传播,江湖人称‘字幕组’。”这是一段流传在网络上的关于字幕组的定义。

字幕组何时在中国起源,已无从考证。21世纪初,随着网络的普及,越来越多的人发现了欧美电影、动漫、电视剧等大量优秀影视资源,但苦于外语水平有限,无法欣赏。面对这样的需求,字幕组应运而生。越来越多的欧美影视作品通过字幕组的翻译进入中国,并引起了一波又一波的追剧热潮。

“我们通常根据网友需求,在国外录制或者从网络上下载获得片源,然后字幕组的所有人聚集在网上,分工行动,翻译、校对、压制、发布,大家各司其职,唯一的目的就是让新出的片子第一时间汉字化,挂到网上供所有人分享。”现实生活中是一名厨师,在某动漫字幕组负责时间轴的“小行哥哥”介绍。

目前,不仅欧美影视剧,包括日本动漫、韩国综艺,以及国外大学公开课等视频资源,都通过民间字幕组翻译出现在网络。不少网民把热心的字幕组称为“文化传播者”和“网络时代的知识布道者”。

虽然被网友热捧,但绝大多数字幕组却得不到任何报酬。在字幕组的圈子内,公益——是绝大多数字幕组坚持的一大原则。加入字幕组的工作人员都是凭借着对翻译或剧目本身的爱好,利用业余时间从事相关工作。

记者了解到,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3个小时,校对1个小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出成品需要5-7个小时。“有时候新的剧集会在深夜更新,我们都会定闹钟,三更半夜爬起来做,一直做到天亮。”“小行哥哥”说。

字幕组在网民的心目中是无私奉献的英雄,现实中却一直被版权问题困扰着。

多数字幕组成员都认为,只要坚持公益原则,不从中获利,就不会有法律上的麻烦。在字幕组翻译的作品中,也都会有“本作品仅供个人交流学习,请于下载后24小时内删除”等免责声明,但是严格从法律上分析,这些措施都不能真正的“免责”。

法律界普遍认为,字幕组如果没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为就很难引用著作权法中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告,这无疑构成了侵权行为。但是从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为则容忍度较高。

随着中国打击网络盗版力度的加大和正版视频网站的崛起,火爆多年的字幕组逐渐降温。

北京市中关村知识产权战略研究院院长马一德在接受新华社采访时表示,要杜绝网络侵权,政府应该引导目前下载类资源的转型,培养新的盈利模式,完成非正规网站向正规军的转变。

但是,也有不少网民舍不得这些可爱的字幕组“转正”,“那些让人笑喷的‘神字幕’,已经成为网络追剧中不可或缺的一个内容,一旦回归了正统,这些乐趣恐怕也将不复存在。”一资深美剧迷说。

本文援引:http://tech.qq.com/a/20131116/004797.htm

advs: 

淘宝充值